close
上次上日文課的時候跟同學聊天,H:「簡直就是放羊的小豬!」
同學:「放羊的小豬是什麼...,你是把三隻小豬和放羊的孩子合體了嗎」
結果我們兩個開始瘋狂回憶放羊的..孩子的故事,卻怎麼也想不起。
昨天跟A聊line,
H:「A~你有聽過放羊的小...孩子嗎?」(我到底是得了什麼病一直想要講放羊的小豬)
A:「沒有」
H:「沒有!?就是那個寓言故事呀」
A:「噢...狼來了就有聽過」
H:「對啦~就那個」
結果我就請A半國語半粵語的告訴我這個故事的原貌XD"
A切換的好順噢~超有趣XDDD
發現一樣的語句,粵語的口氣跟國語的口氣會有差別的說~
想著想著就覺得A真的超級犯規的,在香港的時候H跟H媽媽有時候會蹦出台語來,我想說講快一點A應該聽不懂吧(A懂閩南語,但其實跟台化過的閩南語已經有點差異
結果後來他跟我說他都聽得懂QQ"
而且當時媽媽故意跟他說台語,他就說了腔調不一樣,不是很懂。媽媽就要他說一句看看,他就說了「ㄇㄨˊ西今ㄟㄏ一ㄠˋ共(不是很會說)」,但後來跟我通line的時候說出一堆我根本不會講的="=
太犯規惹!!
我是否以後要跟他學台語(夠了
PS:有一次討論到台語和廈門閩南語的不同,像不一樣,我台語會講「冇ㄍㄤˊ」,但他們的是「冇翔」的音。不過我說「冇ㄍㄤˊㄎㄨㄢˋ」他就聽得懂了...
(雖然我查台灣閩南語字典他也寫翔的音OAQ?
全站熱搜