close
這篇想要來講講香港人和台灣人表達方式的不同~

香港雖然是華人地區,但畢竟歷史上一直算是個重要的東西交通樞紐、且政治上隸屬於英國共約150年,許多文化與受日本統治50年的台灣,我相信是有些差異。
以下是個人了解和小小小小的統計觀察所得來的,當然不一定完全與事實符合。
特別強調一下,A覺得這部分差異主要是在個人、而不是在文化,因此完全是憑我自己對他和其他港人的感覺來寫的,沒有跟他討論過。
 
1. 
台灣女生遇到香港男生的時候,很容易很容易覺得對方嘴甜;而相對來說,台灣男生會比較木訥一點。
一般狀況(就是假設真的不是遇到玩咖或甜言蜜語哄騙人的話),其實是因為表達方式的不同,可能港人的表達方式比較偏向西方人吧。

覺得甜蜜的言語(像是偶像劇會聽到的那些),其實比較難從台灣男生口中說出來,而如果真的聽到,分量會是比較重的、比較持續的狀態。
但從港人口中說出來,就不一定了。
他們的意思可能也就真的是從字面上來理解而已,而且主要真的是當下的感覺、當下情緒的表達,比較不能做額外聯想猜想。
 
簡單的說,就跟我們常聽到的例子類似。
西方人說I like u,代表他真的喜歡你這個人,但不一定代表他們會想追求你或想進一步發展;和台灣人說我喜歡你,通常都是要告白了,然後想要進一步發展才會做的坦白,這樣子程度上和狀況上的差異吧。


 
2.
再來就是,一般會覺得港人比較直接,這部分是比較不分男女的,也是用字方面有點不同會使得差異更加嚴重。
而且有一定的機率會造成台灣人不開心XD
有些部分,台灣人是比較不會這樣直接表達的。

舉個例子來說好了,曾經有個朋友在抱怨家裡發生的一些事情、講了不能理解自己理解的作法,結果某個也在討論內的香港朋友就說了:「你爸媽是怎樣?」

台灣人聽了,會想說....是要打人了嗎XD;但他們的意思,應該真的只是「你爸媽怎麼會這樣處理」。
(像A也會把「怎樣」當作「狀況如何」來使用,有點類似英文的how..吧]
其實無論是用字或是語氣和敘述,都會比較直接一些。


總結來說,因為始終母語不是國語,可能也不是每個香港人都能講的像港星(?)一般順利。
(打字就除外了,因為香港平常也會使用書面語,所以只有真的講話的時候比較容易有詞句使用上的誤會)
真的遇到港人講普通話的時候,要耐下性子去聽,不要因為他們普通話講得比較順就真的完全當做台灣人的程度來看待,也許會覺得他們用詞很有趣,但其實很多狀況下也是需要包容的唷~雖然他們也是黑頭髮黑眼珠,但就假裝在聽外國人講中文,反而比較不會有誤會的產生。
(其實他們學普通話真的也是第二語言在學的嘛)
arrow
arrow
    全站熱搜

    A&H 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()