close
總算要寫到這個沉重的話題了呀...(誰跟你沉重了)
還請香港的朋友們不要笑我班門弄斧,我得說你們實在太猛了~(死

日前有粉絲回應表示「雖然一樣是繁體國字但不知道為什麼總能使悲歌更悲」,這到底是為什麼呢?

追究一個語言的基礎,如果講到國語就是講到ㄅㄆㄇˋˊˇ˙,也就是聲調這回事。國語和粵語都是聲調語言,所謂聲調語言就是用不同的聲調高低,會讓這個字產生不同的意思。

簡單來說,中文裡「一移以義」是不同的字、不同的意思。然而在英文中,把people念成「批剖、皮剖、屁剖...」,反正怎麼批怎麼剖意思都不會變、拚出來的字也是people不會變。(只是音調會很怪就對了XDDD

這大概也是外國人覺得國語難的原因之一(可能沒有控制聲調的經驗?)吧XD

但H在處理粵語時完全碰到外國人學中文一樣的狀況,為什麼呢?
因為台灣使用的國語只有4個聲調(加輕聲算5種好了),但粵語卻有9個聲調,且與我們十分不同XDD

唱歌給A聽完我都會問他,我哪些字發音不標準,再請他念標準的給我聽。通常這個步驟完之後,我只能翻白眼....又為什麼呢?

好吧~看完下面簡單講粵語9個聲調的影片,保證不會粵語的朋友大家一起翻白眼--
※影片速度比較快(40秒談粵語聲調),建議大家可以先看完底圖在仔細聽唷~

 {###_waitingAH/32764/1853344613.flv_###}

影片後的PS:
所以如果今天....
A:「你把粉念成奮了,應該要念成粉...」
H:What's the difference....%^&*#%$@(翻白眼
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 A&H 的頭像
    A&H

    【遠距離曖昧】等啊等我一個半小時以外的香港準男友~

    A&H 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()